يمر على كل واحد منا وهو يشاهد الأنيمي ... دبلجة سخيفة وغير متفاعلة ...
وفي نفس الوقت هناك دبلجات ... رهيبة وتشعرك بكل مشاعر وأحاسيس شخصيات الأنيمي .
فأغلب الدبلجة اليابانية (إن لم تكن كلها) دبلجة رهيبة ومتفاعلة (لا عجب في هذا فهم أصحاب هذا الفن) .
لكن عندما تأتي إلى دبلجات أخرى ...
الدبلجة الإنجليزية ... مرة تصيب ومرة تخيب ...
الدبلجة العربية ... الكثير من دبلجات الزهرة متفاعلة مع الشخصيات بشكل ينافس الياباني (مثال : سلام دانك) ، أما الدبلجات الحديثة الأخرى (الأردنية واللبنانية) فمعظمها (إن لم تكن كلها) باردة برود الثلج ، أما دبلجاتهم القديمة فهي ممتازة .
فما السبب في ذلك ؟؟ أي ما الذي تفعله شركة الدبلجة حتى يكون هناك تفاعل رائع وليس بارداً ؟ أم هم الممثلون فقط الذين يكون على عاتقهم إخراج المسلسل بهذا المستوى ؟؟